Bienvenido

Estás en una página de Mateo Santamarta.
Todos los textos y las obras que lleven mi
firma pueden ser difundidos libremente
siempre que no haya ánimo de lucro. Se
agradece el que se cite la autoría.







Translate

miércoles, 7 de agosto de 2013

El albatros ( L'albatros)- Charles Baudelaire (Les fleurs du mal- Las flores del mal)

El albatros

Por distraerse, a veces, suelen los marineros
Dar caza a los albatros, grandes aves del mar,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Al navío surcando los amargos abismos.

Apenas los arrojan sobre las tablas húmedas,
Estos reyes celestes, torpes y avergonzados,
Dejan penosamente arrastrando las alas,
Sus grandes alas blancas semejantes a remos.

Este alado viajero, ¡qué inútil y qué débil!
Él, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco!
¡Éste quema su pico, sádico, con la pipa,
Aquél, mima cojeando al planeador inválido!

El Poeta es igual a este señor del nublo,
Que habita la tormenta y ríe del ballestero.
Exiliado en la tierra, sufriendo el griterío,
Sus alas de gigante le impiden caminar.
http://www.amediavoz.com/baudelaire.htm#2. EL ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.



A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


Charles Baudelaire - L'Albatros - Les Fleurs du mal

http://youtu.be/1jNBTrHPVN4
                                             

Isla Albatros, Tasmania

La música es de Albinoni, Concierto para Trompeta Op 9 No 2

14 comentarios:

Isabel Martínez Barquero dijo...

¡Cuánto tiempo sin leer a Baudelaire! Me ha gustado hacerlo de nuevo.

Si supieras que cuando era joven (18 o por ahí) empecé a traducir "Las flores del mal". Se me daba el francés y me puse a la labor durante un verano. Pero me olvidé del tema al empezar el curso. Creo que por fortuna, que es un poeta difícil.

Un abrazo, Mateo.

mateosantamarta dijo...

Pues quién sabe, Isabel? La poesía siempre es difícil, pero creo que si se traduce con cariño se puede conseguir un nuevo resultado. Yo no, porque no tengo el suficiente dominio del francés -que es el único idioma del que sé algo- pero quien conoce la lengua y ama la poesía y al poeta puede. A veces refundo dos traducciones o cambio algo que no me gusta....Baudelaire, siempre cerca. Un abrazo.

U-topia dijo...

Qué maravilla has compuesto Mateo... un momento de calma y belleza.

Un abrazo.

mateosantamarta dijo...

Gracias, Laura. Cosas de Baudelaire. Yo sólo busqué un poco para acompañar ese impresionante poema.
Un abrazo.

Isolda Wagner dijo...

Ayer vi la entrada y no me detuve; ahora con el concierto de Albinoni, me vienen tantos recuerdos, como lo que cuenta Isabel. Busco el librito tan manoseado y no doy con él. Siempre ha estado con los clásicos de Hachette. Necesito encontrarlo.
La voz es maravillosa, pero no me gusta el "engaño". Gracias Mateo por tantas cosas juntas. Besos.

mateosantamarta dijo...

Gracias a ti, Isolda, por estar aquí. A Baudelaire por escribir así y a los que hacen cosas que podamos compartir -nos gusten un poco más o un poco menos-. Besos, amiga.
Busca el libro de Baudelaire y un poemita de vez en cuando...

Isolda Wagner dijo...

Lo he encontrado y te haré caso.
Qué tal "Le chat"? no sé cuándo, pero me comprometo.
Un beso grande.

mateosantamarta dijo...

A bre al azar: va a ser bueno seguro. Besos, amiga.

Adriana Alba dijo...

Una belleza...
Versos y videos magníficos.
Abrazos querido Mateo.

Amando García Nuño dijo...

Precisamente con este albatros descubrí -me presentaron, sería más correcto decir- a Bau hace unos cuarenta añitos,
Nunca ha llegado a abandonarme, ignoro si yo le he abandonado a él en algún momento, suele ocurrir.
Abrazos

mateosantamarta dijo...

Abrazos, Adriana. Precisamente ahora vengo de tu blog. Allí te dejé un par de comentarios.

mateosantamarta dijo...

Bueno, Amando. Hay un ir y venir, un dejar y retomar. La vida de vueltas y la percepción de las lecturas suele ser dinámica. Abrazos, amigo, y gracias por tu visita y comentario.

Isolda Wagner dijo...

La musique


La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;

Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!


La música

¡La música a menudo me atrapa como un mar! Hacia mi pálida estrella,
bajo un cielo de brumas o en mitad de la nada, me hago a la vela;

Pecho fuera y pulmones henchidos como velamen,
Cabalgo el lomo de olas amontonadas
que navego en la noche;

Siento vibrar en mí todas las pasiones que sufre un velero;
El viento favorable, la tempestad y sus convulsiones.

Sobre el inmenso abismo
me mecen. ¡Otras veces, calma total, gran espejo
de mi desesperación!


Se escucha la música...

mateosantamarta dijo...

Gracias, Isolda. Besos, amiga.