Bienvenido

Estás en una página de Mateo Santamarta.
Todos los textos y las obras que lleven mi
firma pueden ser difundidos libremente
siempre que no haya ánimo de lucro. Se
agradece el que se cite la autoría.







Translate

sábado, 19 de octubre de 2013

Novalis> Himnos a la Noche> 2



NOVALIS> HIMNOS A LA NOCHE



2





¿Tiene que volver siempre la mañana?

¿No acabará jamás el poder de la Tierra?

Siniestra agitación devora las alas de la Noche que llega.

¿No va a arder jamás para siempre la víctima secreta del Amor?

Los días de la Luz están contados;

pero fuera del tiempo y del espacio está el imperio de la Noche.

–El Sueño dura eternamente. Sagrado Sueño.–

No escatimes la felicidad

a los que en esta jornada terrena se han consagrado a la Noche.

Solamente los locos te desconocen, y no saben del Sueño,

de esta sombra que tu, compasiva,

en aquel crepúsculo de la verdadera Noche

arrojas sobre nosotros.

Ellos no te sienten en las doradas aguas de las uvas,

en el maravilloso aceite del almendro

y en el pardo jugo de la adormidera.

Ellos no saben que tú eres

la que envuelves los pechos de la tierna muchacha

y conviertes su seno en un cielo,

ellos ni barruntan siquiera
que tú,

viniendo de antiguas historias,

sales a nuestro encuentro abriéndonos el Cielo

y trayendo la llave de las moradas de los bienaventurados,

de los silenciosos mensajeros de infinitos misterios.

...
¿Habrá de volver siempre la mañana? ¿No tendrá término el terrestre poder? Un infausto trajín devora el vuelo celeste de la noche que desciende. ¿Nunca arderá eternamente el secreto holocausto del amor? Limitado es el tiempo de la luz, pero sin término y sin espacio es el imperio de la noche -eterna es la duración del sueño. Sagrado sueño - no escatimes tus favores a quienes se consagran a la noche en esta jornada terrenal. Sólo los insensatos te desconocen y no saben de otro sueño que el de la sombra que arrojas compasivo sobre nosotros en este crepúsculo de la noche verdadera. No te sienten en el dorado mosto de la vid - en el 
aceite milagroso del almendro ni en el oscuro zumo de la adormidera. No saben que eres tú el que ondulas en torno al pecho de las vírgenes y haces de su regazo un paraíso - no sospechan que desde las sagas más remotas tú apareces abriendo las puertas del cielo y tienes las llaves de las
mansiones de los bienaventurados, tácito mensajero de infinitos misterios.

Editorial PRE-TEXTOS (bilingüe)> Traducción de Américo Ferari

...

Muß immer der Morgen wiederkommen?

Endet nie des Irrdischen Gewalt?

Unselige Geschäftigkeit verzehrt

Den himmlischen Anflug der Nacht?

Wird nie der Liebe geheimes Opfer

Ewig brennen?

Zugemessen ward

Dem Lichte Seine Zeit

Und dem Wachen ?

Aber zeitlos ist der Nacht Herrschaft,

Ewig ist die Dauer des Schlafs.

Heiliger Schlaf!

Beglücke zu selten nicht

Der Nacht Geweihte ?

In diesem irrdischen Tagwerck.

Nur die Thoren verkennen dich

Und wissen von keinem Schlafe

Als den Schatten

Den du mitleidig auf uns wirfst

In jener Dämmrung

Der wahrhaben Nacht.

Sie fühlen dich nicht

In der goldnen Flut der Trauben

In des Mandelbaums

Wunderöl

Und dem braunen Safte des Mohns.

Sie wissen nicht

Daß du es bist

Der des zarten Mädchens

Busen umschwebt

Und zum Himmel den Schoos macht ?

Ahnden nicht

Daß aus alten Geschichten

Du himmelöffnend entgegentrittst

Und den Schlüssel trägst

Zu den Wohnungen der Seligen,

Unendlicher Geheimnisse

Schweigender Bote.


Imagen http://en.wikipedia.org/wiki/File:Franz_Gareis_-_Novalis.jpg

13 comentarios:

Aniquiladora dijo...

Los días y las noches nunca llegan con retraso.

Besos

Amando García Nuño dijo...

Ahora, Novalis, otro lujo. En alemán, mucho mejor, dónde va a parar.
En serio, quedas nombrado mi suministrador de grandes autores.
Gracias por su divulgación, viene bien en este universo bloguero.
Abrazos, siempre

Pensando en Haiku, Karin Rosenkranz dijo...

que bueno este espacio

Isabel Martínez Barquero dijo...

Qué ilusión me ha hecho disfrutar de nuevo a Novalis, porque mira que hace que no lo leo...
Observo complacida que hemos bebido de las mismas fuentes poéticas. Es un gusto, Mateo.
Un abrazo.

Carmela dijo...

Misticismo y sensibilidad... en comunión con los misterios del universo.
Alguna vez leí que Novalis tenía una percepción especial que lo conectaba con revelaciones espirituales.
Bellos versos.
Un abrazo.

mateosantamarta dijo...

No cabe duda, leyendo su poesía, de que así era. Poesía en estado puro que es de por sí espíritu. Un brazo, Carmela.

mateosantamarta dijo...

Gracias por tu visita y comentario, Aniquiladora: se sucederán en perfecto orden mientras dure el tiempo. Besos, amiga.

mateosantamarta dijo...

Gracias, Amando. Yo de Alemán ni una palabra, pero como en ese idioma fue escrito y puede que alguien lo conozca...A falta de poesía propia, me encanta gozar de la más grande. Abrazos, amigo.

mateosantamarta dijo...

Gracias, Carin, por tu visita y comentario. Un saludo.

mateosantamarta dijo...

Encantado, Isabel, de que volvamos a coincidir en las fuentes que han saciado nuestra sed de poesía. Un abrazo, amiga.

virgi dijo...

Nunca lo leí, Mateo, ahora veo de su especial delicadeza y sensibilidad...¡ay, cuánto me queda por aprender!
Un abrazo de los grandes.

mateosantamarta dijo...

Así es, Virgi. Tampoco yo sé demasiado. A veces es el azar quien te acerca o te aleja los libros...y lo demás. Besos, amiga.

Isolda Wagner dijo...

Empiezo a conocerlo, gracias a una entrada tuya anterior. Todo un descubrimiento!
Besos, Mateo.