Bienvenido

Estás en una página de Mateo Santamarta.
Todos los textos y las obras que lleven mi
firma pueden ser difundidos libremente
siempre que no haya ánimo de lucro. Se
agradece el que se cite la autoría.







Translate

viernes, 9 de mayo de 2014

El Pájaro y la flor- Poesía Japonesa.


Grabado de Hiroshige (detalle)


Anónimo.

...

¿También esta noche
el hijo de mi señor
tomará mis manos
callosas por el trabajo en el campo
y lanzará un suspiro?

***

Kakinomoto no Hitomaro (m. h. 715)

...

De haber sabido
que el amor tanto apena,
me hubiera hecho 
rocío de la tarde
que al alba se desvanece.

***

Anónimo

...

Teñidas hojas
cubren el río Tatsuta.
Si lo cruzara, 
¡que precioso brocado
en dos yo partiría!

***

Kakinomoto no Hitomaro (m. hacia 715)

...

Junto al estanque
las olas de glicinia
en plena flor
ya se hallan esperando
al cuco y su canción.

***

Anónimo

...

Con quien yo amo
no me hagáis, oh, sueños,
soñar ya más.
¡La soledad me parte 
el alma al despertar!

***

Issa (1763-18279

...

En nuestro país
también la hierba crece 
junto al cerezo.

***

Bashoo (1644-1694)

...

Poco le importan
las flores de cerezo
al viejo roble.
...
(Extraídos de "El pájaro y la flor" 1500 años de poesía clásica japonesa, 
Alianza Literatura. Trad. de Carlos Rubio)
...
Aquí una amable colaboración de Adriana Alba que le agradezco



Blogger Adriana Alba dijo...
Una belleza!!!


Besos y regalos:


En la primera luz
de la bahía de Akashi
entre la niebla de la mañana
oculto tras la isla navega
el barco en el que pienso.



Autor desconocido


***
En cada palabra
y hoja del suspiro,
el rocío que queda
es una lágrima
que añora el pasado.



Autor desconocido


En la realidad
sé que debe ser así,
pero qué tristeza
cuando hasta en sueños
me sigues evitando.




Ono no Komachi



Poesía clásica japonesa.


Mil besos Mateo
12 de mayo de 2014, 4:37

6 comentarios:

U-topia dijo...

Que delicadeza y elegancia.

Un abrazo!!

Adriana Alba dijo...

Una belleza!!!

Besos y regalos:

En la primera luz
de la bahía de Akashi
entre la niebla de la mañana
oculto tras la isla navega
el barco en el que pienso.

Autor desconocido

***
En cada palabra
y hoja del suspiro,
el rocío que queda
es una lágrima
que añora el pasado.

Autor desconocido

En la realidad
sé que debe ser así,
pero qué tristeza
cuando hasta en sueños
me sigues evitando.


Ono no Komachi


Poesía clásica japonesa.

Mil besos Mateo

Amando García Nuño dijo...

Versos breves, ilusionados, reflexivos, desolados... Parecen poesía japonesa clásica.
Abrazos, siempre

mateosantamarta dijo...

Gracias, U-topía por tu visita. Disculpa que tardase en contestarte pero no he estado en Madrid: estaba desconectado. Un abrazo L.

mateosantamarta dijo...

Gracias, Adriana. Te digo lo mismo que a Laura: estaba en mis estepas leonesas y desconectado. Gracias por tus regalos y mil besos.

mateosantamarta dijo...

Pues si que lo parecen, Amando, pero ya sabes que la poesía al versionarse a otro idioma ya no es la misma. Sirven como una aproximación a la poesía clásica japonesa...Abrazos, amigo