Bienvenido

Estás en una página de Mateo Santamarta.
Todos los textos y las obras que lleven mi
firma pueden ser difundidos libremente
siempre que no haya ánimo de lucro. Se
agradece el que se cite la autoría.







Translate

domingo, 29 de junio de 2014

Samuel Beckett: poesía del vértigo.


imagine si ceci
un jour ceci
un beau jour
imagine
si un jour
un beau jour ceci
cessait
imagine
...
imagina si esto
si un día esto
un día feliz
imagina
si un día
un día feliz esto
se acabara
imagina

...

morte parmi

ses mouches mortes

un souffle coulis

berce l'araignée
...
muerta entre
sus moscas muertas
un soplo de aire
mece a la araña
....





(Edición y traducción de Jenaro Talens)
Más poesía de Beckett en el Blog La zona de sombra.
Y más poesía de Beckett, la última!!!
Samuel Beckett, su último poema. Versión inglesa de 'Comment dire', entregado a finales de nov 1989 por Beckett a su amiga Bárbara Bray

Beckett muere en París, el 22 de diciembre de 1989. (Elena Rodriguez)

2 comentarios:

U-topia dijo...

Qué poema tan peculiar y tan verdadero ¿verdad?

Un abrazo!!

mateosantamarta dijo...

Cierto, Laura. Poemas sin adornos. Un abrazo.