Bienvenido

Estás en una página de Mateo Santamarta.
Todos los textos y las obras que lleven mi
firma pueden ser difundidos libremente
siempre que no haya ánimo de lucro. Se
agradece el que se cite la autoría.







Translate

domingo, 31 de mayo de 2015

Pushkin

Asterión y Teseo cruzan sus sueños, t. mx.-tabla, 85.5x109.5, 2004-08, Mateo Santamarta (detalle)
***
Yo te amé y el amor aún, quién sabe,
no se extinguió en mi alma por entero.
Pero no dejes que te turbe más,
yo darte pena con mi amor no quiero.

Yo te amé sin palabras ni esperanzas,
torturado de celos y temor;
yo te amé verdadera y tiernamente.
Quiera Dios que otros te amen como yo.

Alexander Pushkin 
en Mil años de poesía europea ( edición Backlist -Francisco Rico, traducción de Eugenio Asensio)

3 comentarios:

Adriana Alba dijo...

Que poema precioso!
Tiene fuerza y pasión, ternura y profundidad me encantó.
Y tu pintura es la frutilla del postre, que bien se ven Asterión y Teseo cruzando un mar de sueños celestes.
Un abrazo y un regalo querido amigo del alma.

El laberinto

Zeus no podría desatar las redes
de piedra que me cercan. He olvidado
los hombres que antes fui; sigo el odiado
camino de monótonas paredes
que es mi destino. Rectas galerías
que se curvan en círculos secretos
al cabo de los años. Parapetos
que ha agrietado la usura de los días.

En el pálido polvo que he descifrado
rastros que temo. El aire me ha traído
en las cóncavas tardes un bramido
o el eco de un bramido desolado.

Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte
es fatigar las largas soledades
que tejen y destejen este Hades
y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.

Nos buscamos los dos. Ojalá fuera
éste el último día de la espera.


Jorge Luis Borges

Adriana Alba dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
mateosantamarta dijo...

Gracias, Adriana, por tu visita, tu comentario y tu hermoso regalo. Tengo la poesía completa de Borges pero no conocía aún este poema. Estuve fuera una semana. Un abrazo, amiga del alma.