Bienvenido

Estás en una página de Mateo Santamarta.
Todos los textos y las obras que lleven mi
firma pueden ser difundidos libremente
siempre que no haya ánimo de lucro. Se
agradece el que se cite la autoría.







Translate

sábado, 21 de marzo de 2015

Paul Valery > El cementerio marino ( Le cimetière marin)


Respecto al Cementerio marino, esta intención no fue al principio más que una figura rítmica vacía, o llena de sílabas vanas, que meobsesionó durante algún tiempo. Advertí que dicha figura era decasílaba, y me hice algunas reflexiones sobre dicha forma, muy poco empleada en la poesía moderna: me parecía pobre y monótona. Resultaba poca cosa al lado del alejandrino, que tres o cuatro generaciones de grandes artistas han elaborado prodigiosamente. El demonio de la generalización me sugería elevar ese Diez a la potencia del Doce, y me propuse una estrofa de seis versos y la idea de una composición basada en el número de esas estrofas y en una diversidad de tonos y funciones por asignarles. Entre las estrofas debían figurar contrastes o correspondencias. Esta última condición pronto exigió que el posible poema fuese un monólogo del "yo", en el que los temas más sencillos y más constantes de mi vida afectiva e intelectual, tal como fueron impuestos a mi adolescencia, y asociados coon el mar y la luz de un determinado lugar a orillas del Mediterráneo, fuesen recordados tramados, contrapuestos... Todo esto conducía a la muerte y lindaba con el pensamiento puro. (El verso elegido de diez silabas guarda alguna relación con el verso dantesco). Era preciso que mi verso fuera denso e intensamente rimado. Sabía que me orientaba hacia un monólogo tan personal y tan universal, como fuese capaz de costruir. El tipo de verso elegido y la forma adoptada para las estrofas me proporcionaban condiciones que favorecían ciertos "movimientos", que permitían determinados cambios de tono, que reclamaban cierto estilo...El cementerio marino estaba ya concebido. Un trabajo bastante prolongado vendría después. (...) (Prólogo de Paul Valery, pág 23 y sig., Alianza Editorial)


Alma mía, no aspires a la inmortalidad, pero agota los límites de lo posible.

Píndaro, Pítica III


Le Cimetière marin

I
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
Ô récompense après une pensée
Qu’un long regard sur le calme des dieux !
(...)
I
Ese techo, tranquilo de palomas,
Palpita entre los pinos y las tumbas.
El medio día justo en el enciende
El mar, el mar, sin cesar empezando...
Recompensa después de un pensamiento:
Mirar por fin la calma de los dioses.
(...)

XVII
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe

Qui n’aura plus ces couleurs de mensonge

Qu’aux yeux de chair l’onde et l’or font ici ?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse ?
Allez ! Tout fuit ! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi !
(...)
XVII
Y tú, gran alma, ¿un sueño es lo que esperas,
que no tenga colores del engaño
como el oro y las ondas a mis ojos?
¿Evaporada seguirás cantando?
¡Ve! ¡Todo huye! Porosa es mi presencia,
¡también muere la impaciencia sacra !
(...)

XX
Amour, peut-être, ou de moi-même haine ?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir !
Qu’importe ! Il voit, il veut, il songe, il touche !
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d’appartenir 
(...)
XX
¿ Acaso amor, o el odio de mí mismo?

Tan cerca siento su secreto diente
Que puede convenirle todo nombre.
No importa. Siempre sueña, quiere, toca,
Ve: le gusta mi carne. ¡Yo, yo vivo,
Ay, de pertenecer a ese viviente (...)
(...)
(Traducción de Jorge Guillén)
...
Gustave Cohen escribió un lúcido trabajo que presentó a sus alumnos en la Sorbona en presencia de Paul Valery. En él explica estrofa por estrofa algunas imágenes y palabras que podrían no entenderse bien sin hacer una profunda investigación que él se tomó el trabajo de hacer. Paul Valery dio por buena esta explicación que por lo demás no resta misterio y encanto a este poema fundamental.

(...) 
Conclusión)
¿Hay en este poema un sistema filosófico original, un descubrimiento metafísico? No es seguro, pero tampoco necesario. El papel del verdadero poeta filósofo no es el de crear sistemas (Lucrecio se limita a interpretar a Epicuro, y Hugo a combinar maniqueísmo y cristianismo), sino el de sentir y hacernos sentir, respecto a las nociones metafísicas más abstractas, sensaciones profundas y vivas, expresadas en imágenes nuevas y fuertes.
Si Hugo, que sigue siendo el Padre, sabe suscitar a nuestros ojos mediante la imagen, la visión de los mundos en La bouche de ombre:
L' Hydre Univers tordant son corps écaillé d'astres,
Valery no le va a la zaga cuando nos sume en la inmensidad del Eter, el espacio de esos físicos, a quienes valora aún más que a los metafísicos, donde el sol aparece suspendido sobre el abismo y la luz, que hiere la "superficie libre" del mar y que pesa sobre el hombre como una masa de plomo dándole la sensación del No-Ser y la tentación de fundirse en él mediante el éxtasis. Los muertos, los muertos queridos del cementerio familiar, son cómplices de la nada y repiten con mayor ternura su invitación (...)
Gustave Cohen (Traducción de Dolores Sánchez de Aleu).
...
Todos los textos están sacados de la magnífica edición bilingüe de Alianza Editorial en traducción de lujo del poeta español Jorge Guillén.
...
Y, aquí ..un regalo de Liliana Inés González Soria

2 comentarios:

Adriana Alba dijo...

Bellísimo, hace un par de años hicimos un trabajo en el Taller sobre ésta obra.
Deslumbrante, a mi criterio con matices dignos de explorar de por vida... universos que solo la poesía viva nos acaricia y alimenta.


......

¡Sí! Inmenso mar dotado de delirios,
piel de pantera, clámide horadada
por los mil y mil ídolos solares,
hidra absoluta, ebria de carne azul,
que te muerdes la cola destellante
en un tumulto símil al silencio.

¡Se alza el viento!... ¡Tratemos de vivir!
¡,Cierra y abre mi libro el aire inmenso,
brota audaz la ola en polvo de las rocas!
¡Volad páginas todas deslumbradas!
¡Olas, romped con vuestra agua gozosa
calmo techo que foques merodean!

Paul Valery

Versión de Javier Sologuren

Besos amigo del alma, y gracias por tu visita.

mateosantamarta dijo...

Sí, Adriana. Yo la leo y la releo y voy encontrando siempre algo más...Un abrazo, amiga. Gracias por tu visita.