NOVALIS> HIMNOS A LA NOCHE
2
¿Tiene que volver siempre la mañana?
¿No acabará jamás el poder de la Tierra?
Siniestra agitación devora las alas de la Noche que llega.
¿No va a arder jamás para siempre la víctima secreta del Amor?
Los días de la Luz están contados;
pero fuera del tiempo y del espacio está el imperio de la Noche.
–El Sueño dura eternamente. Sagrado Sueño.–
No escatimes la felicidad
a los que en esta jornada terrena se han consagrado a la Noche.
Solamente los locos te desconocen, y no saben del Sueño,
de esta sombra que tu, compasiva,
en aquel crepúsculo de la verdadera Noche
arrojas sobre nosotros.
Ellos no te sienten en las doradas aguas de las uvas,
en el maravilloso aceite del almendro
y en el pardo jugo de la adormidera.
Ellos no saben que tú eres
la que envuelves los pechos de la tierna muchacha
y conviertes su seno en un cielo,
ellos ni barruntan siquiera
que tú,
viniendo de antiguas historias,
sales a nuestro encuentro abriéndonos el Cielo
y trayendo la llave de las moradas de los bienaventurados,
de los silenciosos mensajeros de infinitos misterios.
...
¿Habrá de volver siempre la mañana? ¿No tendrá término el terrestre poder? Un infausto trajín devora el vuelo celeste de la noche que desciende. ¿Nunca arderá eternamente el secreto holocausto del amor? Limitado es el tiempo de la luz, pero sin término y sin espacio es el imperio de la noche -eterna es la duración del sueño. Sagrado sueño - no escatimes tus favores a quienes se consagran a la noche en esta jornada terrenal. Sólo los insensatos te desconocen y no saben de otro sueño que el de la sombra que arrojas compasivo sobre nosotros en este crepúsculo de la noche verdadera. No te sienten en el dorado mosto de la vid - en el
aceite milagroso del almendro ni en el oscuro zumo de la adormidera. No saben que eres tú el que ondulas en torno al pecho de las vírgenes y haces de su regazo un paraíso - no sospechan que desde las sagas más remotas tú apareces abriendo las puertas del cielo y tienes las llaves de las
mansiones de los bienaventurados, tácito mensajero de infinitos misterios.
Editorial PRE-TEXTOS (bilingüe)> Traducción de Américo Ferari
...
Muß immer der Morgen wiederkommen?
Endet nie des Irrdischen Gewalt?
Unselige Geschäftigkeit verzehrt
Den himmlischen Anflug der Nacht?
Wird nie der Liebe geheimes Opfer
Ewig brennen?
Zugemessen ward
Dem Lichte Seine Zeit
Und dem Wachen ?
Aber zeitlos ist der Nacht Herrschaft,
Ewig ist die Dauer des Schlafs.
Heiliger Schlaf!
Beglücke zu selten nicht
Der Nacht Geweihte ?
In diesem irrdischen Tagwerck.
Nur die Thoren verkennen dich
Und wissen von keinem Schlafe
Als den Schatten
Den du mitleidig auf uns wirfst
In jener Dämmrung
Der wahrhaben Nacht.
Sie fühlen dich nicht
In der goldnen Flut der Trauben
In des Mandelbaums
Wunderöl
Und dem braunen Safte des Mohns.
Sie wissen nicht
Daß du es bist
Der des zarten Mädchens
Busen umschwebt
Und zum Himmel den Schoos macht ?
Ahnden nicht
Daß aus alten Geschichten
Du himmelöffnend entgegentrittst
Und den Schlüssel trägst
Zu den Wohnungen der Seligen,
Unendlicher Geheimnisse
Schweigender Bote.
Imagen http://en.wikipedia.org/wiki/File:Franz_Gareis_-_Novalis.jpg
13 comentarios:
Los días y las noches nunca llegan con retraso.
Besos
Ahora, Novalis, otro lujo. En alemán, mucho mejor, dónde va a parar.
En serio, quedas nombrado mi suministrador de grandes autores.
Gracias por su divulgación, viene bien en este universo bloguero.
Abrazos, siempre
que bueno este espacio
Qué ilusión me ha hecho disfrutar de nuevo a Novalis, porque mira que hace que no lo leo...
Observo complacida que hemos bebido de las mismas fuentes poéticas. Es un gusto, Mateo.
Un abrazo.
Misticismo y sensibilidad... en comunión con los misterios del universo.
Alguna vez leí que Novalis tenía una percepción especial que lo conectaba con revelaciones espirituales.
Bellos versos.
Un abrazo.
No cabe duda, leyendo su poesía, de que así era. Poesía en estado puro que es de por sí espíritu. Un brazo, Carmela.
Gracias por tu visita y comentario, Aniquiladora: se sucederán en perfecto orden mientras dure el tiempo. Besos, amiga.
Gracias, Amando. Yo de Alemán ni una palabra, pero como en ese idioma fue escrito y puede que alguien lo conozca...A falta de poesía propia, me encanta gozar de la más grande. Abrazos, amigo.
Gracias, Carin, por tu visita y comentario. Un saludo.
Encantado, Isabel, de que volvamos a coincidir en las fuentes que han saciado nuestra sed de poesía. Un abrazo, amiga.
Nunca lo leí, Mateo, ahora veo de su especial delicadeza y sensibilidad...¡ay, cuánto me queda por aprender!
Un abrazo de los grandes.
Así es, Virgi. Tampoco yo sé demasiado. A veces es el azar quien te acerca o te aleja los libros...y lo demás. Besos, amiga.
Empiezo a conocerlo, gracias a una entrada tuya anterior. Todo un descubrimiento!
Besos, Mateo.
Publicar un comentario